Copywriting | copy Editing & REVISION | Proofreading
Global English Variants | International English | Plain English
Content Abstraction & Summarisation | Pre-print Checks & Text Control
Copy Typing | Audio & Video Transcription
Bespoke and original content creation for your business's website, ads, press releases, marketing materials etc. Crafted from scratch in your brand's tone and voice and according to a creative brief. Find out more here.
Detail-orientated edit and revision of an English-language documents requiring a significant review of spelling, grammar, syntax, flow, structure, style, voice and tone, factual accuracy, and copy length.
We can spot a typo a mile off. Review of a document including corrections to minor issues with spelling, punctuation and syntax to ensure high-quality output.
Make Your Global English Local
Global English Variants
There are several global English variants, such as American, Australian, British, Canadian, Hong Kong, Irish, Indian and Singapore English, to name but a few. English is the de facto or de jure official language in around 60 countries/territories worldwide.
These global English variants share a common foundation and in our ever-more connected society continue to evolve, diverge and converge, cross-enriching each other along the way. In order to resonate on the best level with our customers, we need to use the language with which they are most familiar. Differences in English still lead to misunderstandings and confusion, even today.
Therefore, we need to localise (translate and factually adapt) when writing or editing content targeted at local English-speaking markets to account for these nuances and variations.
So, how is American English different from British English?
Most people know the most common differences between American English and UK English:
color/colour; specialize/specialise; aluminum/aluminium; fall/autumn; chips/crisps; diaper/nappy; data(dah-da)/data (day-ta) etc.
But the differences between all the global English variants not only lie in pronunciation, spelling and vocabulary, but also in grammar, punctuation and idiom. And there are more of them than you think.
English localisation, or English to English translation, is so much more than changing “zees” to “esses”. So be warned – it takes a lot more than a just a spell check. English is a wonderful umbrella of a language celebrating all the cultures and communities that use it. Don’t mess it up. Make it local. Make it right. And your customers will thank you for it.
If you’d like more information on the specialised English localisation services offered here at Language Jem, or a quote then please get in touch.
International English for
In today’s global society our customers can be based anywhere in the world. But it isn’t always practical or feasible to translate into every single language on earth – there are almost 7,000 of them after all.
This is where International English comes in handy. With an estimated 1.5 billion speakers of English globally it’s a great way for your business to reach a global audience. International English uses a standard set of spelling and vocabulary (picking a US/UK basis), and avoids culturally-specific references, obscure idioms, and overly complex sentence structures. It is by no means a dumbed down version of English, but more a universal and consistent way for an international brand speak to the world.
Plain English Edit
Don’t bamboozle your customers with jargon. A plain English edit makes sure that you are clear and unambiguous and speaking a language your customers can engage with.
Pre-print Layout and Text Control
A fresh pair of eyes to look over English-language content before it is sent to print or published online to ensure the text is error-free and fit-for-purpose and prevent any typos which could damage the reputation of your business.
From handwritten/scanned documents into digital/electronic files.
Audio & Video Transcription
Having a good ear for accents is key to a high-quality transcription.